Una canción francesa grabada en 1860 es la más antigua del mundo

Son sólo diez segundos durante los que una voz femenina canta una canción popular francesa pero esta grabación, datada en 1860, es la más antigua del mundo y ha sido recientemente descubierta por dos científicos de EEUU.

A comienzos de este año, los historiadores David Giovannoni y Patrick Feaster descubrieron una versión de “Au Clair de la Lune”, de Pierrot Répondit, grabada con la ayuda de un aparato llamado fonoautógrafo

“Estuvimos buscando desde el año pasado, fue un auténtico trabajo de detectives”, reconoció Giovannoni.
El fonoautógrafo fue inventado por el francés Edouard-Leon Scott de Martinville, quien logró crear imágenes visuales del sonido usando una aguja que se movía con las ondas sonoras y las marcaba en un papel cubierto de hollín.

Scott de Martinville nunca logró reproducir la música que grabó, pero décadas antes de que los derechos de autor se convirtieran en un tema de actualidad, tuvo la perspicacia de patentar sus grabaciones.

David Giovannoni y su colega Patrick Feaster encontraron en 2007 varias grabaciones de Scott de Martinville en la oficina de patentes francesa, las escanearon y se las llevaron a EEUU.

Una vez allí trabajaron con científicos del laboratorio Lawrence Berkeley, en California, y descubrieron que, desgraciadamente, la técnica de Scott de Martinville no estaba muy desarrollada y que había marcas en el papel, pero no sonido grabado.

Fue necesario escanear más muestras del trabajo del inventor francés para encontrar “Au Clair de la Lune” y utilizar complejas técnicas de lectura óptica para escuchar la grabación.

La versión de “Au Clair de la Lune” grabada por Scott de Martinville, disponible al público en algunos sitios de internet como Wikipedia, es de escasa calidad pero puede escucharse claramente una voz femenina e incluso se reconoce la canción.

El sonido llega al oyente entrecortado y, como dice Giovannoni, que recuerda que en realidad está grabado sobre hollín, suena como si viniera de detrás de una cortina de humo.

La grabación es 17 años más antigua que “Mary had a little lamb”, de Thomas Edison, considerada hasta ahora la voz grabada más antigua del mundo. Sin embargo Edison, inventor del gramófono, no sólo logró grabar la canción sino también reproducirla.

Scott de Martinville inventó el fonoautógrafo y realizó las grabaciones sólo con fines de investigación y nunca se preocupó de que las escucharan otros.

“Au Clair de la Lune” sonó por primera vez en público el pasado viernes en la conferencia anual de la Asociación de Colecciones de Sonido Grabado, en la Universidad de Stanford (California), 148 años después de que fuera grabada.

“La reacción de la gente fue muy entusiasta, resultó muy gratificante”, dijo Giovannoni a Efe. “Todos los asistentes eran profesionales y entendieron su importancia”.

El científico asegura que siguen buscando en los archivos y no descartan encontrar otras grabaciones “que podrían ser incluso más antiguas”.

“Son parte del patrimonio de la humanidad así que, si las encontramos, intentaremos darle toda la repercusión que hemos dado a esta grabación”, señaló.

Fuente: EFE

4 comentarios para “Una canción francesa grabada en 1860 es la más antigua del mundo”

  1. Otto Wettstein Dice:

    Busco una traducción de Au Clair de la lune al alemán.
    Me pueden dar alguna indicación?
    Muchas Gracias
    Otto Wettstein

  2. Luis Arturo Vigil Dávila Dice:

    Guten Tag Otto,

    Lo único que hallé fue la traducción al inglés, aquí te lo paso:

    Under the moonlight,
    My friend Pierrot
    Lend me your pen*,
    So I could write a word
    My candle is out,
    I’ve no more light
    Open your door for me,
    For God’s sake.

    Under the moonlight,
    Pierrot replied,
    I’ve no pen,
    I’m in my bed.
    Go next door,
    I believe they’re in,
    For in the kitchen,
    Someone lit a matchstick.

    Under the moonlight
    Nice Lubin
    Knocks at the brunette’s door
    She suddenly replies
    Who’s knocking this way
    He says in his turn
    Open your door
    To the god of love.

    Under the moonlight
    Little can be seen
    The pen was looked for
    Fire was looked for
    Searching this way
    I don’t know what was found
    But I do know that the door
    On them was shut down.

  3. Luis Arturo Vigil Dávila Dice:

    Gracias por pasar por este blog. Un saludo.

    PD: Guten Tag es lo único que sé en Alemán xD

  4. Luis Arturo Vigil Dávila Dice:

    Au Claire de Lune en Alemán

    Unter dem Mondlicht
    Mein Freund Pierrot
    Leihe mir deinen Stift
    Damit ich dir ein Wort schreibe
    Meine Kerze ist aus
    Ich habe kein Licht mehr
    Öffne deine Tür für mich
    Um Gottes Willen

    Unter dem Mondlicht
    Antwortete Pierrot
    Ich habe keinen Stift
    Ich liege in meinem Bett
    Gehe zur nächsten Tür
    Ich glaube sie sind da drin
    Denn in der Küche
    Hat jemand ein Streichholz entzündet

    Unter dem Mondlicht
    Netter Lubin
    Klopft an die Tür der Brünetten
    Sie antwortet plötzlich
    Wer klopft auf diese Weise
    Er sagt in seiner Drehung
    Öffne deine Tür
    Für den Gott der Liebe

    Unter dem Mondlicht
    Kann man wenig sehn
    Der Stift wurde gesucht nach
    Feuer wurde gesucht nach
    Dem Suchen auf diese Weise
    Ich weiß nicht was gefunden wurde
    Aber ich weiß, dass die Tür
    Für sie aufgelassen wurde.

Escribe un comentario